<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 夢微之>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Dreaming of Yüan Chēn>
<BookPage: 259>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4, 5>
<End Header>
<Poem>
夜來攜手夢同遊，
晨起盈巾淚莫收。
漳浦老身三度病，
咸陽草樹八迴秋。
君埋泉下泥銷骨，
我寄人間雪滿頭。
阿衛韓郎相次去，
夜臺茫昧得知不。
<End Poem>
<Translation>
At night you came and took my hand and we wandered together in my dream;
When I woke in the morning there was no one to stop the tears that fell on my handkerchief.
On the banks of the Ch'ang my aged body three times has passed through sickness;
At Hsien-yang to the grasses on your grave eight times has autumn come.
You lie buried beneath the springs and your bones are mingled with the clay.
I－lodging in the world of men; my hair white as snow.
A-wei and Han-lang both followed in their turn;
Among the shadows of the Terrace of Night did you know them or not?
<End Translation>